« PEREK CHIRA »
TRANSLITERATION PHONETIQUE DE LA REQUETE DEVANT ETRE DITE APRES
LA LECTURE DU PEREK CHIRA
|
Du Gaone Rabbi Mordéchaï GROSS Chlita Rib-bone qol haôlamim, yéhi rassone mil-léfanécka Adonaï Élohaï wÉlohé abotaï, chébizckoute pérék chira achér kariti wéâsakti, chéhou chirate had-doméme hatsoméyiah' wéhah'aï, wéham-mal-ackim hak-kédochim hamémounim âléhém mééte Hachém yitbarack, wéhitkachroute Hach-chéckina ïm qol haôlamote, wékich-chour hat-tah'tonim ïm Haël-yonim, waamirato qéhakrabat korbane âl gab-bé ham-mizbéyiah', chét-téhé cha-â zou ché-âte rah'amim, ché-âte hakchava, ché-âte haazana, wénikra-acka wéta-â-nénou, na-ât-tir lécka wéhé-âtér lanou ; chét-tihyé ôla léfanécka kéri-aténou wé-êskénou bépérék chira, qéil-lou hissarnou qol has-sodote han-niflaote wéhan-noraote achér hém h'atoumim bo béckol ténaaw. Hah'azirénou bitchouwa chéléma léfanécka, wénizqué lémakom chéhan-néfachote, harouh'ote wéhan-néchamote néh'ésabote mich-cham, ouck-il-lou âssinou qol ma chém-moutal âlénou léhassir, béne bérilg-goul zé , béne bérilg-goulim ah'érim, wélihyote mine haôlim wéhaz-zockim laôlam hab-ba ïm chéar sad-dik-kim wah'asidim.Oumal-lé qol mich-alote lib-bénou létova (Ici, expliciter exhaustivement ses besoins) wétihyé ïm lébabénou wé-imré finou bé-ête mah'chéboténou, wéïm yadénou bé-ête ma^badénou, wétichlah' béracka wéhaslah'a wéharwah'a béckol ma-âssé yadénou ; oumé-âfar ôn-yénou tékiménou, ouméachpote dal-louténou téroméménou, oubqowah' hach-chira yitmat-tékou qol hag-gébourote wétitp-pachète hab-béracka béckol ha-ôlamote. Wénizqé léchorér lé-âtid labo wétachib Chéckinatécka lé-ïr kodchécka bimhéra béyaménou, Amén ! TRANSLITERATION PHONETIQUE Qu'il est recommandé de dire après le récit du « Pérék Chira ». Rabbi Yécha^yia talmid chél Rabbi Hanina Bén Dossa hit-ân-na h'améch ouchmonim ta-âniy-yote ; amar : qélabim chéq-qatoub bahém : « Wéhaq'qélab-bim âz-zé néféch lo yadéoû sob'â, yizqou lomar chira ? Wé-âna lo Mal-ack mine hach-chamayim wéamar lo : Yécha^yia, âd mataï at-ta mit-ân-né âl zé had-dab-bar ?! Chébou-â hi mil-lifné Ham-makom Barouch Hou, miy-yom chég-gil-la sodo laH'abakouk Han-nabi, lo guil-la dabar zé léchoum bériy-ya ba-ôlam, él-la bichbil chétalmido chél Adam Gadol At-ta, chélah'ouni mine hach-chamayim lizdak-kék élécka. Wéamérou : Qelabim qétiv bahém : « Oul-ckol Béné Yisraël, loyéh'érasse qéléb léchono » ; wélo ôd, él-la chéz-zackou lé-âb-béd ôrote mitso-atam, chéqotévim bahém Téfiline, ouMzouzote wéSifré Tora : âl qéne zackou lomar chira. Ouma chéch-chaalta, h'azor laah'orécka wéal tossef bad-dab-bar haz-zé ôd, qémo chéq-qatoub : « « Chomér piw oulchono, chomér mitsarote nafcho ( Michlé 21 : 23). Barouch Adonaï léôlam amén wéamén ! Barouck Adonaî miTsiyone, chockéne Yérouchalayim, Halélou-Yahh ! Barouch Adonaï Élohim, Élohé Yisraël, ôssé niflaote lebad-do ! Oobarouch Chém Qébodo léôlam, wéyim-malé Qébodo éte qol haaresse Amén wéAmén ! |