« PEREK CHIRA » CHAPITRE 4
|
Le chant de la création
Békol richone omére : « Séou ché-ârime rachéckème, wéhin-nasséou pith'é ôlamwéyabo Méléck haq-quabod : Mi zé Méléck haq-qab-bod ? Adonaï Iz-zouz wérib-bor, Adonaï guib-bor milh'ama. Au premier chant, il dit : « Exhaussez Ô portes, vos frontons, relevez-vous, portails antiques, pour qu'Il entre le Roi de Gloire. Qui est donc ce Roi de Gloire ? L'Éternel fort et puissant, L'Éternel Héros de guerre. Békol chéni omére : Séou ché-ârime rachéckème ous-ou pit-h'é ôlam, wéyabo Méléch haq-qab-bod. Mi Hou zé Méléck haq-qab-bod ? Adonaï Cébaote Hou Méléck haq-qab-bod séla ! Au deuxième chant, il dit : « Exhaussez Ô portes, vos frontons, relevez-vous, portails antiques, pour qu'Il entre le Roi de Gloire. Qui donc est ce Roi de Gloire ? L'Éternel, D-ieu des armées célestes, c'est Lui le Roi de Gloire, à tout jamais ». Békol chélichi omére : « îmdou sad-dikime wé-ïsskou bat-Torah quédé chéy-yihyé séckarchéme quafoul la-ôlam hab-ba. Au troisième chant, il dit : « Levez-vous, Justes, et consacrez-vous à la Torah afin que votre récompense soit doublée dans le monde futur. Békol rébi-ï omére : « Lichou-âtécka kiv-viti, Adonaï ». Au quatrième chant, il dit : « Sur Ton salut, je compte Ô Éternel ! ». Békol h'amichi omére : Âd mataï, âssel tichkab ? Mataï takoum mich-chénatécka ? Au cinquième chant, il dit : « Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché ? Quand t'éveilleras-tu de ton sommeil ? Au sixième chant, il dit : « Ne désire pas trop de sommeil, sous peine de t'appauvrir. Ouvre tes yeux et tu auras du pain en abondance. » Békol chichi omére: Al tééhab chéna, péne tiwaréche, pékah' ê-nécka séba^ lah'éme ». Au septième chant, il dit : « Le temps est venu d'agir pour l'Éternel ; on a violé Ta loi ». Békol chébi-î omére : « Ête la-âssot lADONAÏ, héférou toratécka. » La poule dit : « D-ieu donne du pain à toutes Ses créatures, car Sa bonté est éternelle . » Tarnégoléte oméréte : Noténe léh'éme léckol bassar., qui léôlam h'asdo. La colombe dit : « Ainsi qu'une hirondelle plaintive, je gémissais, je roucoulais comme une colombe ; mes yeux s'élevaient vers Toi : Éternel ! Je suis accablé, sois mon garant ! » Yona oméréte : quésousse ârour, quéne asafséfe éhgué quay-yona dal-lou ênaï lam-marom Adonaï ôchkal-li ôrvéni. La colombe dit devant l'Eternel : Maître du Monde ! « Que ma subsistance soit amère comme l'olive mais prodiguée par Ta main, plutôt douce comme le miel, par la main de l'homme. »
Néchér omére : Wéat-ta Adonaï Élohime Cévaote, Élohé Yisraël, hakissa lifkod quol hag-goyim, al tah'one quol bordé avène séla. La grue dit : « Rendez hommage à l'Éternel avec la harpe, célébrez-Le par le luth à dix cordes. » Ârour omére : « Hodou lADONAÏ békhin-nor, bénével âssor zam-mérou Lo. » L'oiseau dit : « Même l'oiseau a trouvé un abri, le passereau, un nid où il garde ses petits. (Moi je rêvais) de Tes autels, Éternel, le Roi des armées célestes, mon Roi et mon Dieu. Sip-por omère : « Gam sip-por mass-a bayite oudror quène lahh achér chata éfroh'éha éte mizbéh'otécha. Adonaï Cébaote malqui wélohaï. » Békol h'amichi omére : Âd mataï, âssel tichkab ? Mataï takoum mich-chénatécka ? Au cinquième chant, il dit : « Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché ? Quand t'éveilleras-tu de ton sommeil ? Au sixième chant, il dit : « Ne désire pas trop de sommeil, sous peine de t'appauvrir. Ouvre tes yeux et tu auras du pain en abondance. » Békol chichi omére: Al tééhab chéna, péne tiwaréche, pékah' ê-nécka séba^ lah'éme ». Au septième chant, il dit : « Le temps est venu d'agir pour l'Éternel ; on a violé Ta loi ». Békol chévi-î omére : « Ête la-âssot lADONAÏ, héférou toratécka. » La poule dit : « D-ieu donne du pain à toutes Ses créatures, car Sa bonté est éternelle . » Tarnégoléte oméréte : Noténe léh'éme léckol bassar., qui léôlam h'asdo. La colombe dit : « Ainsi qu'une hirondelle plaintive, je gémissais, je roucoulais comme une colombe ; mes yeux s'élevaient vers Toi : Éternel ! Je suis accablé, sois mon garant ! »
Oméréte yona lifné Hak-Kadoch Baroukh Hou : Rib-bono chél ôlam ! yihyou mézonotaï mérourim quézaïte béyadékha, véal yihyou métoukime quidvach âl yédé bassar wadame. L'aigle dit : « Tu es bien l'Éternel, Tout-Puissant, le D-ieu des armées célestes, le D-ieu d'Israël, réveille-Toi pour châtier tous ces peuples, n'épargne aucun de ces perfides malfaiteurs, à tout jamais. » Néchér omére : Wéat-ta Adonaï Élohime Cévaote, Élohé Yisraël, hakissa lifkod quol hag-goyim, al tah'one quol bordé avène séla. La grue dit : « Rendez hommage à l'Éternel avec la harpe, célébrez-Le par le luth à dix cordes. » Ârour omére : « Hodou lADONAÏ békhin-nor, bénével âssor zam-mérou Lo. » L'oiseau dit : « Même l'oiseau a trouvé un abri, le passereau, un nid où il garde ses petits. (Moi je rêvais) de Tes autels, Éternel, le Roi des armées célestes, mon Roi et mon Dieu. Sip-por omère : « Gam sip-por mass-a bayite oudror quène lahh achér chata éfroh'éha éte mizbéh'otécha. Adonaï Cébaote malqui wélohaï. » Sénounite oméréte : « Léma-âne yézamérécka ckabod wélo yidom, Adonaï Élohaï, léôlam odéka. L'hirondelle dit : « De la sorte, mon âme chante Ta Gloire sans relâche ; Éternel, mon D-ieu, à tout jamais je Te louerai. » Tassite omérète : « Ézri mé-îm Adonaï, ôssé chamayim wa-aresse. Le martinet dit : « Mon secours vient de l'Éternel, qui a créé le ciel et la terre. » Siy-yia oméréte : « Or zarou-wa ^ latsad-dik, oul-yichré léb simh'a ». Le pétrel dit : « La lumière se répand sur les Justes, et la joie sur les cœurs droits ». Ressifi omére : « Nah'amou nah'amou âm-mi, yomar Élohéchém ». Le hibou dit : « Consolez, Consolez mon peuple, dit votre D-ieu ». H'assida oméréte : « Dab-bérou âl léb Yérouchalayim wékir-ou éléha, qui malé-a séva-ahh, qui nirssa âwonahh, qui lakéha miy-yad Adonaï quiflayim béckol hat-totéha . La cigogne dit : « Parlez au cœur de Jérusalem et criez-lui que son temps d'épreuve est fini, que son péché est pardonné, car elle a reçu de la main de D-ieu double peine pour toutes ses fautes ». Ôréb omére : « Mi yackine la-ôréb sédo, qui yéladaw él Ël yéchav-véoû, yit-oû livli ockél. Le corbeau dit : « Qui prépare au corbeau sa patùre, lorsque ses petits crient vers D-ieu et errent sans rien manger. « Noténe lib-héma lah'mahh, libné oréb acher yikra-ou ». « Il donne leur nourriture aux bêtes, aux petits des corbeaux qui la réclament » « Kol koré : Bam-midbar pan-nou déréck Adonaï, yach-chérou baâraba messil-la lélohénou ». « Une voix appelle dans le désert : Déblayez la route de l'Éternel, nivelez dans la steppe une chaussée pour notre D-ieu ! » Zarzir omére : « Wénoda^ bag-goyim zar-âm, éssééssaéhém bétock haâm-mim, quol roéhém yaq-qiroum, qui hém zéra^ bérack Adonaï ». L'étourneau dit : « Ainsi leur postérité sera remarquée parmi les nations, et leurs descendants parmi les peuples : tous ceux qui les verront, les reconnaîtront comme une race bénie de D-ieu ». Ran-nénou sad-dikim bAdonaï, laïcharim nawa téhil-la. « Chantez, Ô Justes, en l'honneur de l'Éternel ! la louange sied aux hommes droits » Aw-waz chéb-bab-bayite oméréte : « Hodou lAdonaï kir-ou bichmo, hodi-oû baâm-mime âlilotaw ! Chirou Lo, zam-mérou Lo ! sih'ou béckol nifléotaw ». L'oie dit : « Rendez hommage à l'Éternel, invoquez Son Nom, faites connaître ses hauts faits. Chantez en Son honneur, célébrez-Le, entretenez-vous de toutes Ses merveilles » ! Aw-waz hab-bar ham-méchotététe bam-midbar quéchéroa éte Yisraël ôssékim bat-Torah, oméréte : Kol koré bam-midbar, pan-nou déréch Adonaï, yach-chérou baârava, messil-la lÉlohénou. « Quand l'oie sauvage se déplaçant dans le désert, voit Israël se consacrer à l'étude de la Torah , elle dit : « Une voix proclame dans le désert : « Déblayez la route de l'Éternel, nivelez dans la campagne aride, un passage pour notre D-ieu ». Wéâl messioute mézonotéha bam-midbar oméréte : « Arour hag-géber achér yibtah' baadam, barouck hag-gébér achér yibtah' bAdonaï, wéhaya Adonaï mibtah'o. » Quant à la difficulté de trouver sa nourriture dans le désert, elle dit : Maudit soit l'homme qui place sa confiance en un mortel … Béni celui qui se confie en l'Éternel, et dont l'Éternel est l'espoir ». Pérouriy-yot omérote : « Yodoucka Adonaï quol malcké aresse, qui chamé-oû imré ficka » Les cannetons disent : « Tous les Rois de la terre Te loueront, Éternel, après avoir entendu les paroles de Ta Bouche ». Noussah' ah'ére : Bith'ou bAdonaï âdé âd, qui béYahh Adonaï, Sour ôlamim ». Autre version : « Mettez votre confiance en l'Éternel toujours et toujours, car en D-ieu, l'Éternel, vous avec un roc immuable ». Rah'ama oméréte : « Echréka lahém waakab-béssém qui péditim, wérabou quémo rabou ». Le percnoptére dit : « Je leur ferai entendre Mon signal et Je les rassemblerai, car Je les aurai rachetés, et ils redeviendront nombreux comme ils l'ont été ». Sip-poréte quéramim oméréte : « Es-sa ênaï él héharim, méayine yabo ézri ». Le criquet dit : « Je lève les yeux vers les montagnes pour voir d'oû me viendra le secours ». H'assil omére : « Adonaï Élohaï, Atta aromimcka odé chimcka qui âssita pélé êssote mérahoq émouna omène. La sauterelle dit : « Éternel, Tu es mon D-ieu ! Je veux exalter et louer Ton Nom, car Tu as accompli des merveilles, parfaitement fidèles aux résolutions d'antan. » Chémamite omérète : « Halélouhou bessilssélé chama^, halélouhou béssilssélé térou-â . Le lézard dit : « Louez-Le avec des cymbales sonores, Louez-le avec des cymbales retentissantes. » Zéboub omére : « Béchaâ chééne Yisraël ôssékim bat-Torah, kol omér kéra wéamar ma ékra quol hab-bassar hassir véckol hasdo quésisse has-sadé.Yavéch h'assir navél sisse oudbar Élohénou yakoum léôlam. » La mouche dit : « quand elle voit qu'Israël délaisse l'étude de la Thora : « Une voix dit : « Proclame ! »-« Et que proclamerai-je ? » -« Toute chair est comme l'herbe, et toute sa bonté comme la fleur des champs, l'herbe se dessèche, la fleur se fane, mais la parole de notre D-ieu subsiste à jamais. Boré nib séfatayim, chalom, chalom larah'ok wélak-karob, amar Adonaï ourfatiw. » Le Créateur de la parole : Paix ? paix au lointain et aux proches, dit l'Éternel et Je le guérirai ». Tan-ninim omérime : « Halélou éte Adonaï mine haaress, tan-ninim wéckol téhomote » Les grands cétacés disent : « Louez l'Éternel depuis la terre, grands cétacés et les profondes abysses ». Liv-yatane omére: Hodou lAdonaï qui tob, qui léolam h'asdo. Le léviathan dit : « Rendez grâce au Seigneur car Il est bon, et sa bonté est éternelle ». Darime omérime : « Kol Adonaï âl ham-mayim Ël haq-qabod hir-îme Adonaï âl mayim rab-bime ». Les poissons disent : « La voix de l'Éternel retentit sur les eaux, le D-ieu de gloire tonne sur les grandes eaux ». Séfard-déya^ oméréte : « Barouchk chém québod malckouto léolam waèd ». La grenouille dit : « Que le Nom glorieux de Son règne soit béni à tout jamais ! ». Békol h'amichi omére : Âd mataï, âssel tichkab ? Mataï takoum mich-chénatécka ? Au cinquième chant, il dit : « Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché ? Quand t'éveilleras-tu de ton sommeil ? Au sixième chant, il dit : « Ne désire pas trop de sommeil, sous peine de t'appauvrir. Ouvre tes yeux et tu auras du pain en abondance. » Békol chichi omére: Al tééhab chéna, péne tiwaréche, pékah' ê-nécka séba^ lah'éme ». Au septième chant, il dit : « Le temps est venu d'agir pour l'Éternel ; on a violé Ta loi ». Békol chébi-î omére : « Ête la-âssot lADONAÏ, héférou toratécka. » La poule dit : « D-ieu donne du pain à toutes Ses créatures, car Sa bonté est éternelle . » Tarnégoléte oméréte : Noténe léh'éme léckol bassar., qui léôlam h'asdo. La colombe dit : « Ainsi qu'une hirondelle plaintive, je gémissais, je roucoulais comme une colombe ; mes yeux s'élevaient vers Toi : Éternel ! Je suis accablé, sois mon garant ! » Yona oméréte : quésousse ârour, quéne asafséfe éhgué quay-yona dal-lou ênaï lam-marom Adonaï ôchkal-li ôrvéni. La colombe dit devant l'Eternel : Maître du Monde ! « Que ma subsistance soit amère comme l'olive mais prodiguée par Ta main, plutôt douce comme le miel, par la main de l'homme. » Oméréte yona lifné Hak-Kadoch Baroukh Hou : Rib-bono chél ôlam ! yihyou mézonotaï mérourim quézaïte béyadékha, véal yihyou métoukime quidvach âl yédé bassar wadame. L'aigle dit : « Tu es bien l'Éternel, Tout-Puissant, le D-ieu des armées célestes, le D-ieu d'Israël, réveille-Toi pour châtier tous ces peuples, n'épargne aucun de ces perfides malfaiteurs, à tout jamais. » Néchér omére : Wéat-ta Adonaï Élohime Cévaote, Élohé Yisraël, hakissa lifkod quol hag-goyim, al tah'one quol bordé avène séla. La grue dit : « Rendez hommage à l'Éternel avec la harpe, célébrez-Le par le luth à dix cordes. » Ârour omére : « Hodou lADONAÏ békhin-nor, bénével âssor zam-mérou Lo. » L'oiseau dit : « Même l'oiseau a trouvé un abri, le passereau, un nid où il garde ses petits. (Moi je rêvais) de Tes autels, Éternel, le Roi des armées célestes, mon Roi et mon Dieu. Sip-por omère : « Gam sip-por mass-a bayite oudror quène lahh achér chata éfroh'éha éte mizbéh'otécha. Adonaï Cébaote malqui wélohaï. » Békol h'amichi omére : Âd mataï, âssel tichkab ? Mataï takoum mich-chénatécka ? Au cinquième chant, il dit : « Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché ? Quand t'éveilleras-tu de ton sommeil ? Au sixième chant, il dit : « Ne désire pas trop de sommeil, sous peine de t'appauvrir. Ouvre tes yeux et tu auras du pain en abondance. » Békol chichi omére: Al tééhab chéna, péne tiwaréche, pékah' ê-nécka séba^ lah'éme ». Au septième chant, il dit : « Le temps est venu d'agir pour l'Éternel ; on a violé Ta loi ». Békol chévi-î omére : « Ête la-âssot lADONAÏ, héférou toratécka. » La poule dit : « D-ieu donne du pain à toutes Ses créatures, car Sa bonté est éternelle . » Tarnégoléte oméréte : Noténe léh'éme léckol bassar., qui léôlam h'asdo. La colombe dit : « Ainsi qu'une hirondelle plaintive, je gémissais, je roucoulais comme une colombe ; mes yeux s'élevaient vers Toi : Éternel ! Je suis accablé, sois mon garant ! » Yona oméréte : quésousse ârour, quéne asafséfe éhgué quay-yona dal-lou ênaï lam-marom Adonaï ôchkal-li ôrvéni. La colombe dit devant l'Eternel : Maître du Monde ! « Que ma subsistance soit amère comme l'olive mais prodiguée par Ta main, plutôt douce comme le miel, par la main de l'homme. » Oméréte yona lifné Hak-Kadoch Baroukh Hou : Rib-bono chél ôlam ! yihyou mézonotaï mérourim quézaïte béyadékha, véal yihyou métoukime quidvach âl yédé bassar wadame. L'aigle dit : « Tu es bien l'Éternel, Tout-Puissant, le D-ieu des armées célestes, le D-ieu d'Israël, réveille-Toi pour châtier tous ces peuples, n'épargne aucun de ces perfides malfaiteurs, à tout jamais. » Néchér omére : Wéat-ta Adonaï Élohime Cévaote, Élohé Yisraël, hakissa lifkod quol hag-goyim, al tah'one quol bordé avène séla. La grue dit : « Rendez hommage à l'Éternel avec la harpe, célébrez-Le par le luth à dix cordes. » Ârour omére : « Hodou lADONAÏ békhin-nor, bénével âssor zam-mérou Lo. » L'oiseau dit : « Même l'oiseau a trouvé un abri, le passereau, un nid où il garde ses petits. (Moi je rêvais) de Tes autels, Éternel, le Roi des armées célestes, mon Roi et mon Dieu. Sip-por omère : « Gam sip-por mass-a bayite oudror quène lahh achér chata éfroh'éha éte mizbéh'otécha. Adonaï Cébaote malqui wélohaï. » Sénounite oméréte : « Léma-âne yézamérécka ckabod wélo yidom, Adonaï Élohaï, léôlam odéka. L'hirondelle dit : « De la sorte, mon âme chante Ta Gloire sans relâche ; Éternel, mon D-ieu, à tout jamais je Te louerai. » Tassite omérète : « Ézri mé-îm Adonaï, ôssé chamayim wa-aresse. Le martinet dit : « Mon secours vient de l'Éternel, qui a créé le ciel et la terre. » Siy-yia oméréte : « Or zarou-wa ^ latsad-dik, oul-yichré léb simh'a ». Le pétrel dit : « La lumière se répand sur les Justes, et la joie sur les cœurs droits ». Ressifi omére : « Nah'amou nah'amou âm-mi, yomar Élohéchém ». Le hibou dit : « Consolez, Consolez mon peuple, dit votre D-ieu ». H'assida oméréte : « Dab-bérou âl léb Yérouchalayim wékir-ou éléha, qui malé-a séva-ahh, qui nirssa âwonahh, qui lakéha miy-yad Adonaï quiflayim béckol hat-totéha . La cigogne dit : « Parlez au cœur de Jérusalem et criez-lui que son temps d'épreuve est fini, que son péché est pardonné, car elle a reçu de la main de D-ieu double peine pour toutes ses fautes ». Ôréb omére : « Mi yackine la-ôréb sédo, qui yéladaw él Ël yéchav-véoû, yit-oû livli ockél. Le corbeau dit : « Qui prépare au corbeau sa patùre, lorsque ses petits crient vers D-ieu et errent sans rien manger. « Noténe lib-héma lah'mahh, libné oréb acher yikra-ou ». « Il donne leur nourriture aux bêtes, aux petits des corbeaux qui la réclament » « Kol koré : Bam-midbar pan-nou déréck Adonaï, yach-chérou baâraba messil-la lélohénou ». « Une voix appelle dans le désert : Déblayez la route de l'Éternel, nivelez dans la steppe une chaussée pour notre D-ieu ! » Zarzir omére : « Wénoda^ bag-goyim zar-âm, éssééssaéhém bétock haâm-mim, quol roéhém yaq-qiroum, qui hém zéra^ bérack Adonaï ». L'étourneau dit : « Ainsi leur postérité sera remarquée parmi les nations, et leurs descendants parmi les peuples : tous ceux qui les verront, les reconnaîtront comme une race bénie de D-ieu ». Ran-nénou sad-dikim bAdonaï, laïcharim nawa téhil-la. « Chantez, Ô Justes, en l'honneur de l'Éternel ! la louange sied aux hommes droits » . Aw-waz chéb-bab-bayite oméréte : « Hodou lAdonaï kir-ou bichmo, hodi-oû baâm-mime âlilotaw ! Chirou Lo, zam-mérou Lo ! sih'ou béckol nifléotaw ». L'oie dit : « Rendez hommage à l'Éternel, invoquez Son Nom, faites connaître ses hauts faits. Chantez en Son honneur, célébrez-Le, entretenez-vous de toutes Ses merveilles » ! Aw-waz hab-bar ham-méchotététe bam-midbar quéchéroa éte Yisraël ôssékim bat-Torah, oméréte : Kol koré bam-midbar, pan-nou déréch Adonaï, yach-chérou baârava, messil-la lÉlohénou. « Quand l'oie sauvage se déplaçant dans le désert, voit Israël se consacrer à l'étude de la Torah , elle dit : « Une voix proclame dans le désert : « Déblayez la route de l'Éternel, nivelez dans la campagne aride, un passage pour notre D-ieu ». Wéâl messioute mézonotéha bam-midbar oméréte : « Arour hag-géber achér yibtah' baadam, barouck hag-gébér achér yibtah' bAdonaï, wéhaya Adonaï mibtah'o. » Quant à la difficulté de trouver sa nourriture dans le désert, elle dit : Maudit soit l'homme qui place sa confiance en un mortel … Béni celui qui se confie en l'Éternel, et dont l'Éternel est l'espoir ». Pérouriy-yot omérote : « Yodoucka Adonaï quol malcké aresse, qui chamé-oû imré ficka » . Les cannetons disent : « Tous les Rois de la terre Te loueront, Éternel, après avoir entendu les paroles de Ta Bouche ». Noussah' ah'ére : Bith'ou bAdonaï âdé âd, qui béYahh Adonaï, Sour ôlamim ». Autre version : « Mettez votre confiance en l'Éternel toujours et toujours, car en D-ieu, l'Éternel, vous avec un roc immuable ». Rah'ama oméréte : « Echréka lahém waakab-béssém qui péditim, wérabou quémo rabou ». Le percnoptére dit : « Je leur ferai entendre Mon signal et Je les rassemblerai, car Je les aurai rachetés, et ils redeviendront nombreux comme ils l'ont été ». Sip-poréte quéramim oméréte : « Es-sa ênaï él héharim, méayine yabo ézri ». Le criquet dit : « Je lève les yeux vers les montagnes pour voir d'oû me viendra le secours ». H'assil omére : « Adonaï Élohaï, Atta aromimcka odé chimcka qui âssita pélé êssote mérahoq émouna omène. La sauterelle dit : « Éternel, Tu es mon D-ieu ! Je veux exalter et louer Ton Nom, car Tu as accompli des merveilles, parfaitement fidèles aux résolutions d'antan. » Chémamite omérète : « Halélouhou bessilssélé chama^, halélouhou béssilssélé térou-â . Le lézard dit : « Louez-Le avec des cymbales sonores, Louez-le avec des cymbales retentissantes. » Zéboub omére : « Béchaâ chééne Yisraël ôssékim bat-Torah, kol omér kéra wéamar ma ékra quol hab-bassar hassir véckol hasdo quésisse has-sadé.Yavéch h'assir navél sisse oudbar Élohénou yakoum léôlam. » La mouche dit : « quand elle voit qu'Israël délaisse l'étude de la Thora : « Une voix dit : « Proclame ! »-« Et que proclamerai-je ? » -« Toute chair est comme l'herbe, et toute sa bonté comme la fleur des champs, l'herbe se dessèche, la fleur se fane, mais la parole de notre D-ieu subsiste à jamais. Boré nib séfatayim, chalom, chalom larah'ok wélak-karob, amar Adonaï ourfatiw. » Le Créateur de la parole : Paix ? paix au lointain et aux proche, dit l'Éternel et Je le guérirai ». Tan-ninim omérime : « Halélou éte Adonaï mine haaress, tan-ninim wéckol téhomote » Les grands cétacés disent : « Louez l'Éternel depuis la terre, grands cétacés et les profondes abysses ». Liv-yatane omére: Hodou lAdonaï qui tob, qui léolam h'asdo. Le léviathan dit : « Rendez grâce au Seigneur car Il est bon, et sa bonté est éternelle ». Darime omérime : « Kol Adonaï âl ham-mayim Ël haq-qabod hir-îme Adonaï âl mayim rab-bime ». Les poissons disent : « La voix de l'Éternel retentit sur les eaux, le D-ieu de gloire tonne sur les grandes eaux ». Séfard-déya^ oméréte : « Barouchk chém québod malckouto léolam waèd ». La grenouille dit : « Que le Nom glorieux de Son règne soit béni à tout jamais ! ». |