« PEREK CHIRA » CHAPITRE 3
Le chant de la création Les arbres des champs disent : « Alors les arbres de la forêt résonneront à l'approche de l'Éternel, car Il vient pour juger la terre ». (Chroniques I 16 :33)
Ilanote chéb-bassadé omérim : « Az yéran-nénou âssé hay-ya-âr mil-lifné Adonaïe qui ba lichpote éte ha-arésse ». La vigne dit : « Ainsi parle l'Éternel : Tout comme lorsqu'on trouve le raisin dans sa grappe, et que l'on dit : ne la détruit pas, car c'est un fruit béni – ainsi Je me comporterai à l'égard de mes serviteurs et Je ne les détruirai pas tous ». (Isaïe 65 :8)
La figue dit : « Celui qui veille sue le figuier jouira de ses fruits ». (Proverbes 27 :18) Tééna omérete : « Nossére tééna, yockal pir-yiahh ». La grenade dit : « Ta tempe est comme une tranche de grenade à travers les tresses de tes cheveux ». (Cantique des Cantiques 4 :3) Rim-mone omére : « Quéfélah' harim-mone rak-katéck mib-baâde léssam-matéck ».
Tamar omére : « Sad-dique quat-tamar yifrah' qué-éréze bal-lévanone yissgué ».
Tap-pouwah'omére : « Qué-tap-pouwah' ba-âssé hay-ya-âr, quéne dodi béne hab-banime, béssil-lo h'im-madti wéyiachabti oufir-yo matok léh'iqui ». Les épis de blé disent : « Cantique des degrés. Des profondeurs de l'abîme, je T'ai invoqué Ô l'Éternel ». (Psaumes 130 :1) Chib-boléte h-it-time omérete : « Chir ham-ma-âlote. Mim-ma-âmakime quératicka Adonaïe ». Les épis d'orge disent : « Prière d'un malheureux qui se sent défaillir et épanche sa plainte devant l'Éternel ». (Psaumes 102 :1) Chib-boléte séôrime omérete : « Téfil-la lé-âni khi ya-âtof, wélifné Adonaïe yichpokh sih'o ». Les autres épis disent : « Les prairies sont revêtues de troupeaux, les vallées se couvrent de céréales. Partout des clameurs de joie et des chants». (Psaumes 65 :14) Chéar hach-chib-bolime omérime : « Lavchou kharime hatsone, wa-âmakime ya-âtfou bar; yitro-â-ôu af yachirou ». Les légumes des champs disent : « Tu inondes les sillons, Tu écrases les mottes de terre, par des ondées Tu l'arroses, et Tu en bénis les plantations ». (Psaumes 65 :11) Yérakot chéb-bas-sadé omérime : « Télaméha rav-vé nah'ate quédoudéha, birvivime témorérén-na, simh'ahh tébarékh ». Les prairies disent : « Que la gloire de l'Eternel dure à jamais ! Que D-ieu se réjouisse de Ses oeuvres ». (Psaumes 104 :31) Décha-ime omérime : « Yéhi khébod Adonaï lé-ôlâme, yismah' Adonaï béma-â-ssaw ». |
||